英語圏検索のための野菜名

英語圏で使われている野菜名。
同じ野菜でも、色々な呼び名があるんだ。
ここに挙げた以外にも、あると思うよ。
検索サイト
USDA - SR15
食 材 名 通 用 名
USDA 検索名 USDA で検索できない名
おかひじき - Land Seaweed, Okahijiki
ほうれん草 Spinach -
大阪しろな - -
カブ Turnip -
カブの葉 Turnip Greens -
からし菜 Mustard greens Karashina
カリフラワー Cauliflower -
キャベツ Cabbage -
クレソン(和蘭芥子) Watercress -
ケール Kale -
小松菜 Mustard Spinach Japanese Mustard Spinach, Komatsuna
しゃくし菜(体菜) Pak Choi Shakushina
タアサイ - Tatsoi, Tah Tsai
大根 Radish Japanese Radish, DAIKON
大根の葉 - Radish greens
高菜 Mustard greens Takana
チンゲン菜 - Bok Choy, Chingensai
なばな - -
野沢菜 Turnip Greens Nozawana
白菜 NAPA Cabbage NAPPA
パクチョイ(広東白菜) Pak Choi Pak Choy
葉大根 - Radish greens
ブロッコリー Broccoli -
みずかけ菜 - -
みずな(京菜) - Japanese Greens, Mizuna
みぶな - Japanese Greens, Mibuna
芽キャベツ Brussels Sprouts -
レッドキャベツ Red Cabbage -
ロケットサラダ Arugula -
キュウリ Cucumber -
冬瓜 Wax Gourd -
エンダイブ Endive Whitloof chicory
サラダ菜 - Leaf Lettuce
春菊 Garland Chrysanthemum -
チコリー Chicory -
チコリーの葉 Chicory greens -
トレビス - Cicoria rossa
嫁菜 - Japanese Aster Yomena
- Mugwort
レタス(玉) (Head) Lettuce -
レタス(ロメイン) (Romaine or Cos) Lettuce -
レタス(サニー) - Red Leaf Lettuce, Sunny Lettuce
レタス(リーフ) - Green Leaf Lettuce
バジル Basil -
青紫蘇(大葉) - Perilla
モロヘイヤ - Mulukhiya
あしたば - -
糸みつば - Japanese Parsley Mitsuba
切みつば - Japanese Parsley Mitsuba
きんさい(芹菜) - Chinese Celery, Kin-Tsai
せり - Japanese Parsley Seri
セロリ Celery -
にんじん Carrot -
にんじん(ミニ) Carrot -
にんじん(葉) - Carrot greens
根みつば - Japanese Parsley(Mitsuba)
パセリ Parsley -
つるむらさき Malabar Spinach(cooked) -
つくし - -
なす Eggplant -
とまと Tomato -
とまと(ミニ) Mini Tomato -
ピーマン(青) Green Pepper -
ピーマン(赤) Red Pepper -
ピーマン(黄) Yellow Pepper -
オクラ Okra -
さつま芋(生) Sweet Potato -
さつま芋(蒸) Sweet Potato -
さつま芋(焼) Sweet Potato -
えんどう - Snow pea
さやいんげん - String Bean
豆苗 - -



― 米国における pak choy と mustard cabbage の通用名について ― 

アジア野菜は、米国にも日々進出していて、いろいろな呼び方がされているようです。

違う野菜でも同じ呼び名であったり、同じ野菜でも違う呼び名だったりしますが、
実際には、どの名称がどの野菜を指すのか不明です。

特に混乱した2つの名称の別名をリストアップ(参考1による)しました。中国語
については、北京語と広東語が併用されているため、その違いが分かれば大
分スッキリします。しかし、アルファベット表記の違いによって対象が異なるのか
同じなのかはハッキリしません。


Pak Choyの別名
通用名 概要
Bai Cai 白菜(北京語-バイツァイ)
Bok Choy 白菜(広東語-バクチョイ)
Chinese Celery Cabbage (英語)
Chinese White Cabbage (英語)
Chingensai ちんげん菜(日本語)
Loose-headed Chinese Cabb (英語)
Mustard Cabbage (英語)
Pai Ts'Ai 白菜(北京語-バイツァイ)
Pak Choi 白菜(広東語-バクチョイ)
Quing Cai qing cai (青菜-チンツァイ)の綴りミス?
Shakushina しゃくし菜(=体菜、日本語)
Xiao Bai Cai 小白菜(北京語-シャオバイツァイ)



白菜は、広東語のピンイン(アルファベット表記)では「baak choi(バクチョイ)」、
北京語では「bai cai(バイツァイ)」。中国では濁音をはっきり発音しないので、b
は、bとpの中間のような発音になる。それを外国人が聞くとbにもpにも聞こえる。
pak choy は、広東語の白菜を、聴いたままに英語表記したもの。
日本でパクチョイは、広東白菜の意味で用いられている。

日本の白菜は、「NAPA Cabbage(菜っ葉キャベツ?) 」。
  米国在住のnanaさんより
   「近所のスーパーではNAPPA(菜っ葉)という名で売られている」 そうです。
 

ちなみに、北京は「Beijing(ベイジン)」だが、中国以外ではPeking (ペキン)が一
般的な発音。




Mustard Cabbage別名
通用名 概要
Brown Mustard (英語)
Chinese Green (英語)
Chinese Mustard (英語)
Gai Cai 芥菜(北京語-ガイツァイ=カラシ菜の変種)
Gai Choy 芥菜(広東語-ガイチョイ)
India Mustard (英語)
Indian Greens (英語)
Indian Mustard (英語)
Jie Cai 芥菜(北京語-ジエツァイ=カラシ菜)
Kaai Tsoi 芥菜(広東語-ガイチョイ)
Kai Choy 芥菜(広東語-ガイチョイ)
Karashina カラシ菜(日本語)
Karasi-Na カラシ菜(日本語)
Leaf Mustard (英語)
Mustard Greens (英語)
Sawi-sawi (インドネシア語)
Sesawi (インドネシア語)
Takana 高菜(日本語。北京語では Gao Cai)
北京語では、芥菜は同じ文字であっても、品種によって読み方が異なっている。
(広東語においては不明)


参考1 Vegetable and Fruit Names
http://www.anapsid.org/resources/vegetablenames.html

参考2 Oriental Vegetable Seeds
http://www.evergreenseeds.com/evergreenseeds/index.html

参考3 IHD Access to Asia
http://www.nre.vic.gov.au/trade/asiaveg/thes-00.htm